Autor |
Wiadomość |
Blaz |
|
 |
Stylish |
|
 |
Night_bitch |
|
 |
Gość |
|
 |
Gość |
|
 |
Gość |
|
 |
ypdwrvq |
|
 |
Pawel Dybala |
Wysłany: Czw 1:01, 15 Lut 2007 Temat postu: |
|
dirke napisał: | ale chodzi o to ze moża było zostawic nazwy włąsne w wersji angielskiej lub japońskiej :/ | O tym właśnie pisałem, chyba że masz na myśli coś zupełnie innego...?
Swoją drogą - w japońskiej...? Rany... Arekkusu Rui Aamusutorongu...? ; ) |
|
 |
dirke |
Wysłany: Pią 0:20, 09 Lut 2007 Temat postu: |
|
ale chodzi o to ze moża było zostawic nazwy włąsne w wersji angielskiej lub japońskiej :/
a różnice ssą ogromne XD (ta dorwała dalsze częsci na necie XD).. normanie jak ogień i lód.. takie óznice x3... |
|
 |
Pawel Dybala |
Wysłany: Pią 0:10, 22 Wrz 2006 Temat postu: |
|
Alchemiczka napisał: | Może i dobrze tłumacza lecz to jakoś dziwnie brzmi wiec czasem można by sie bejść bez tłumaczenia i zostawić tłumaczenia angielskie. |
Tak...? To znaczy co, lepsze by były teksty w stylu "Jestem Edward Elrick, zwany Fullmetal Alchemistem!" (czy może "Fullem Metalem Alchemistem")...? Albo "Widziałem wczoraj Flame Alchemista".... Jak dla mnie - kiła i porażka. Jak dla kogoś dziwnie brzmi język polski to jego problem  |
|
 |
Alchemiczka |
Wysłany: Czw 15:41, 21 Wrz 2006 Temat postu: |
|
Może i dobrze tłumacza lecz to jakoś dziwnie brzmi wiec czasem można by sie bejść bez tłumaczenia i zostawić tłumaczenia angielskie. |
|
 |
Mrs. Mustang |
Wysłany: Pią 10:24, 04 Sie 2006 Temat postu: |
|
Właśnie xx'
W tłumaczeniach też jest płomienny tylko kłania sie znajomość Angielskiego..Znajdź sobie różnice między FLAME a FIRE |
|
 |
Pawel Dybala |
Wysłany: Pon 10:48, 03 Lip 2006 Temat postu: |
|
DORCIA napisał: | Stalowy Alchemik
Płomienny Alchemik(w napisach do anime był ognsty czy jakoś tak:P)
Za mocne^^ | W jakim sensie "za mocne"?
Przy okazji - proponuję spojrzeć w oryginał, tam jest wyraźnie "Honoo-no renkinjutsushi", a że "honoo" znaczy właśnie "płomień"... To samo tyczy się stalowego - w oryginale jest wyraźnie "HAGANE", czyli STAL. Nic innego. Zmienianie oryginału nie wchodzi w grę.
dirke napisał: | mnie tez tłumaczenie dobiło..niestety to jest duzy minus polskiego tłumaczenia... |
Można prosić konkrety? |
|
 |
DORCIA |
Wysłany: Pią 20:15, 21 Kwi 2006 Temat postu: |
|
dobrze, że chociaż Kakaszha nie przetłumaczyli, bo to by było masakryczne
kakashi - jap. strach na wróble:P |
|
 |
dirke |
Wysłany: Pią 20:07, 21 Kwi 2006 Temat postu: |
|
wiem XD, a jak przetłumaczyli Chidori?! to jest okropne atak tysiaca siewiek ==", bo ja padne. |
|
 |